1. Законодательство Украины о языках состоит из Конституции Украины, Декларации прав национальностей Украины, настоящего Закона, законов Украины "О ратификации Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств", "О национальных меньшинствах", "О ратификации Рамочной конвенции Совета Европы о защите национальных меньшинств "и других законов Украины, а также международных договоров, регулирующих вопросы использования языков, согласие на обязательность которых предоставлено Верховной Радой Украины.
Основах государственной языковой политики определяются Конституцией Украины, а порядок применения языков в Украине - этим Законом, исходя из норм которого должны исходить иные правовые акты, определяющие особенности использования языков в различных сферах общественной жизни.
2. Если действующим международным договором Украины, согласие на обязательность которого предоставлено Верховной Радой Украины, установлены иные правила, чем те, которые предусмотрены в законодательстве Украины о языках, то применяются нормы, содержащие более благоприятные положения о правах человека.
1. Принципы языковой политики, изложенные в статье 5 настоящего Закона, применяются ко всем региональных языков или языков меньшинств Украины, которые используются в пределах ее территории.
2. В контексте Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств к региональным языкам или языкам меньшинств Украины, к которым применяются меры, направленные на использование региональных языков или языков меньшинств, которые предусмотрены в настоящем Законе, отнесены языки: русский, белорусский, болгарский, армянский, гагаузский, идиш, крымскотатарский, молдавский, немецкий, новогреческий, польский, ромский, румынский, словацкий, венгерский, русинский, караимский, крымчацкий.
3. В каждой речи, определенной в части второй настоящей статьи, применяются меры, направленные на использование региональных языков или языков меньшинств, которые предусмотрены в настоящем Законе, при условии, если количество лиц - носителей регионального языка, проживающих на территории, на которой распространен этот язык, составляет 10 процентов и более численности ее населения.
По решению местного совета в отдельных случаях, с учетом конкретной ситуации, такие меры могут применяться к языку, региональная языковая группа которого составляет менее 10 процентов населения соответствующей территории.
Право инициирования вопроса о применении мер, направленных на использование региональных языков или языков меньшинств, принадлежит также жителям территории, на которой распространен этот язык.
В случае сбора подписей более 10 процентов лиц, проживающих на определенной территории, местный совет обязан принять соответствующее решение в течение 30 дней с момента поступления подписных листов. Действия или бездействие местного совета могут быть обжалованы в суд в порядке административного судопроизводства.
Порядок формирования инициативных групп и составления подписных листов в таком случае определяется законодательством о референдумах.
4. Численность региональной языковой группы на определенной территории определяется на основании данных Всеукраинской переписи населения о языковом составе населения в разрезе административно-территориальных единиц (Автономной Республики Крым, областей, районов, городов, поселков, сел).
5. При проведении Всеукраинской переписи населения для выявления принадлежности физических лиц к конкретным языковых групп в переписном листе должно быть использовано вопрос о языке, которое бы идентифицировало родной язык лица по принадлежности к той или иной языковой группы.
6. Региональный язык или язык меньшинства (языки), что соответствует условиям части третьей настоящей статьи, используется на соответствующей территории Украины в работе местных органов государственной власти, органов Автономной Республики Крым и органов местного самоуправления, применяется и изучается в государственных и коммунальных учебных заведениях, а также используется в других сферах общественной жизни в пределах и порядке, которые определяются этим Законом.
7. В пределах территории, на которой распространен региональный язык или язык меньшинства, соответствующий условиям части третьей настоящей статьи, осуществление мероприятий по развитию, использованию и защите регионального языка или языка меньшинства, предусмотренных этим Законом, является обязательным для местных органов государственной власти, органов местного самоуправления, объединений граждан, учреждений, организаций, предприятий, их должностных и служебных лиц, а также граждан - субъектов предпринимательской деятельности и физических лиц.
8. За пределами территории, на которой распространен региональный язык, она может свободно использоваться, в порядке, определяемом настоящим Законом.
9. Ни одно из положений данного Закона о мерах по развитию, использованию и защите региональных языков или языков меньшинств не должно толковаться как создающее препятствия для использования государственного языка.
1. Акты высших органов государственной власти принимаются на государственном языке и официально публикуются на государственном, русском и других региональных языках или языках меньшинств.
2. Акты местных органов государственной власти и органов местного самоуправления принимаются и публикуются на государственном языке. В пределах территории, на которой распространен региональный язык или язык меньшинства (языки), что соответствует условиям части третьей статьи 8 настоящего Закона, акты местных органов государственной власти и органов местного самоуправления принимаются на государственном языке или на этом региональном языке или языке меньшинства (языках) и официально публикуются на этих языках.
1. Основным языком работы, делопроизводства и документации органов государственной власти и органов местного самоуправления является государственный язык. В пределах территории, на которой распространен региональный язык (языки), что соответствует условиям части третьей статьи 8 настоящего Закона, в работе, делопроизводстве и документации местных органов государственной власти и органов местного самоуправления может использоваться региональный язык (языки). В переписке этих органов с органами государственной власти высшего уровня позволяется применять этот региональный язык (языки).
2. Государство гарантирует посетителям органов государственной власти и органов местного самоуправления предоставление услуг на государственном языке, а в пределах территории, на которой распространен региональный язык (языки), что соответствует условиям части третьей статьи 8 настоящего Закона, - и на этом региональном языке (языках). Необходимость обеспечения такой гарантии должен учитываться при отборе служебных кадров.
3. Должностные и служебные лица обязаны владеть государственным языком, общаться на нем с посетителями, а в пределах территории, на которой распространен региональный язык (языки), что соответствует условиям части третьей статьи 8 настоящего Закона, с посетителями, которые используют региональный язык (языка), - на этом региональном языке (языках). Лицам, которые используют региональный язык (языки), обеспечивается право подавать устные или письменные заявления и получать ответы на них на этом региональном языке (языках).
4. Языком работы конференций, собраний и других официальных собраний, которые проводятся органами государственной власти и органами местного самоуправления, общественными организациями, является государственный язык. В их работе могут использоваться и другие языки. В пределах территории, на которой в соответствии с условиями части третьей статьи 8 настоящего Закона распространен региональный язык (языки), в работе конференций, собраний и других официальных собраний может использоваться и этот региональный язык (языки). В случае необходимости обеспечивается соответствующий перевод.
5. Тексты официальных объявлений, сообщений выполняются на государственном языке. В пределах территории, на которой в соответствии с условиями части третьей статьи 8 настоящего Закона распространен региональный язык (языки), по решению местного совета такие тексты могут распространяться в переводе на этот региональный или русский язык (языки).
6. Наименование органов государственной власти и органов местного самоуправления, объединений граждан, предприятий, учреждений и организаций, надписи на их печатях, штампах, штемпелях, официальных бланках и табличках выполняются на государственном языке. В пределах территории, на которой распространен региональный язык (языки), что соответствует условиям части третьей статьи 8 настоящего Закона, по решению местного совета с учетом состояния регионального языка указанные наименования и надписи могут выполняться на государственном и региональном языке (языках).
1. Документация о выборах Президента Украины, народных депутатов Украины, депутатов Верховной Рады Автономной Республики Крым, депутатов и должностных лиц местного самоуправления, документация всеукраинских и местных референдумов оформляется на государственном языке. В пределах территории, на которой распространен региональный язык (языки), что соответствует условиям части третьей статьи 8 настоящего Закона, документация о выборах депутатов Верховной Рады Автономной Республики Крым, депутатов и должностных лиц местного самоуправления по решению территориальной избирательной комиссии, документация местных референдумов по решению местного совета оформляется и на этом региональном языке (языках).
2. Избирательные бюллетени печатаются на государственном языке. В пределах территории, на которой в соответствии с условиями части третьей статьи 8 настоящего Закона распространен региональный язык, избирательные бюллетени по выборам депутатов Верховной Рады Автономной Республики Крым, депутатов и должностных лиц местного самоуправления по решению территориальной избирательной комиссии могут оформляться и на соответствующем региональном языке (языках).
3. Бюллетени для голосования на всеукраинском или местном референдуме печатаются на государственном языке. В пределах территории, на которой распространен региональный язык, соответствующий условиям части третьей статьи 8 настоящего Закона, в бюллетене для голосования на всеукраинском или местном референдуме по решению местного совета рядом с текстом на государственном языке размещается его перевод на этом региональном языке (языках).
4. Информационные плакаты политических партий, кандидатов на пост Президента Украины, кандидатов в народные депутаты Украины, в депутаты Верховной Рады Автономной Республики Крым, в депутаты и должностные лица местного самоуправления печатаются на государственном языке.
По заявлению соответствующего субъекта избирательного процесса на информационном плакате местной организации партии - субъекта избирательного процесса, кандидат в депутаты Верховной Рады Автономной Республики Крым, кандидата в депутаты и должностные лица местного самоуправления рядом с текстом на государственном языке размещается его перевод на региональном языке (языках ). Заверенный в установленном законодательством порядке текст перевода подается субъектом избирательного процесса одновременно с таким заявлением.
5. Материалы предвыборной агитации выполняются на государственном языке или региональном языке (языках) по усмотрению самого кандидата, политической партии или ее местной организации - субъектов избирательного процесса.
1. Судопроизводство в Украине по гражданским, хозяйственным, административным и уголовным делам осуществляется на государственном языке. В пределах территории, на которой распространен региональный язык (языки), что соответствует условиям части третьей статьи 8 настоящего Закона, с согласия сторон суды могут осуществлять производство на этом региональном языке (языках).
2. Профессиональный судья должен владеть государственным языком. В пределах территории, на которой в соответствии с условиями части третьей статьи 8 настоящего Закона распространен региональный язык, государство гарантирует возможность осуществлять судебное производство на этом региональном языке (языках). Необходимость обеспечения такой гарантии должен учитываться при отборе судейских кадров.
3. Стороны, участвующие в деле, подают в суд письменные процессуальные документы и доказательства, изложенные на государственном языке. В пределах территории, на которой распространен региональный язык (языки), что соответствует условиям части третьей статьи 8 настоящего Закона, допускается подача в суд письменных процессуальных документов и доказательств, изложенных на этом региональном языке (языках), с переводом, в случае необходимости, на государственную язык без дополнительных затрат для сторон процесса.
4. Лицам, которые принимают участие в рассмотрении дела в суде, обеспечивается право совершать устные процессуальные действия (делать заявления, давать показания и объяснения, заявлять ходатайства и жалобы, задавать вопросы и т.д.) на родном языке или другом языке, которым они владеют, пользуясь услугами переводчика в установленном процессуальным законодательством порядке. В пределах территории, на которой распространен региональный язык (языки), что соответствует условиям части третьей статьи 8 настоящего Закона, услуги переводчика с регионального языка или языка меньшинства (языков), в случае их необходимости, предоставляются без дополнительных для этих лиц расходов.
5. Следственные и судебные документы составляются на государственном языке.
6. Следственные и судебные документы в соответствии с установленным процессуальным законодательством порядке вручаются лицам, участвующим в деле (обвиняемому по уголовному делу), государственным, или в переводе на их родной язык или другой язык, которым они владеют.
1. Каждому гарантируется право потреблять информационную продукцию средств массовой информации на любом языке. Это право с уважением принципа независимости и самостоятельности средств массовой информации обеспечивается созданием условий для распространения информации на разных языках и свободного выбора языка ее потребления. Государство способствует изданию и распространению аудио- и аудиовизуальных произведений, печатных изданий на государственном языке, на региональных языках или языках меньшинств.
2. Официальная информация о деятельности органов государственной власти и органов местного самоуправления распространяется на государственном языке, а в пределах территории, на которой распространен региональный язык (языки), что соответствует условиям части третьей статьи 8 настоящего Закона, - также на этом региональном языке (языках). В случае распространения официальной информации на языке, который отличается от государственной, распространитель должен обеспечить аутентичный перевод с языка, на котором распространяется информация, на государственном языке.
3. Телерадиоорганизации Украины могут по собственному усмотрению вести вещание на государственном языке, на региональных языках или языках меньшинств, языках международного общения и других языках - как на одном, так и на нескольких языках. Объемы общегосударственного, регионального и местного вещания на государственном языке, на региональных языках или языках меньшинств должны соответствовать численности языковых групп и определяются самими вещателями, кроме случаев, предусмотренных Законом Украины "О телевидении и радиовещании" относительно обязательной доли песен на государственном языке, доли ведения передач государственной языке.
4. Трансляция аудиовизуальных произведений осуществляется на языке оригинала или с дублированием, озвучиванием или субтитрованием на государственном языке, на региональных языках или языках меньшинств на усмотрение телерадиоорганизаций. При наличии технических возможностей телерадиоорганизации осуществляют трансляцию аудиовизуальных произведений на нескольких языках с обеспечением свободного выбора потребителями языка этих произведений.
5. Государство гарантирует свободу прямого приема радио- и телепередач из соседних стран, которые транслируются такими же или похожими на государственный язык или в региональных языков и языков меньшинств Украины языках, и не препятствует ретрансляции радио- и телепередач из соседних стран, которые выпускаются в эфир следующих языках, а также обеспечивает свободу выражения взглядов и свободное распространение информации печатных средств информации такими языками. Осуществление указанных свобод может иметь ограничения, которые установлены законом.
6. Язык печатных средств массовой информации определяется их учредителями в соответствии с учредительными документами.
7. Печатная продукция служебного и прикладного использования (бланки, формы, квитанции, билеты и т.д.), распространяется органами государственной власти и органами местного самоуправления, государственными предприятиями, учреждениями и организациями, издается на государственном языке. В пределах территории, на которой распространен региональный язык (языки), что соответствует условиям части третьей статьи 8 настоящего Закона, по решению местного совета такая продукция может выдаваться и на этом региональном языке (языках). В издательстве печатной продукции прикладного пользования, распространяется частными предприятиями, учреждениями, организациями, частными предпринимателями, гражданами, свободно используются государственный язык, региональные языки или языки меньшинств и другие языки.
1. Рекламные объявления, сообщения и другие формы аудио- и визуальной рекламной продукции выполняются на государственном языке или на другом языке на выбор рекламодателя.
2. Знаки для товаров и услуг приводятся в рекламе в том виде, в котором им предоставлена правовая охрана в Украине в соответствии с законом.
3. Маркировка товаров, инструкции об их применении и т.п. выполняются на государственном языке и на региональном языке или языке меньшинства. По решению производителей товаров рядом с текстом, изложенным на государственном языке, может размещаться его перевод на другие языки. Маркировка товаров для экспорта выполняется на любых языках.
Маркировка лекарственных средств, медицинских изделий, подлежащих закупке по результатам закупочной процедуры, проведенной специализированной организацией, осуществляющей закупки, по определению, приведенному в Законе Украины "Об осуществлении государственных закупок", во исполнение соглашения о закупке между центральным органом исполнительной власти Украины, реализует государственную политику в сфере здравоохранения, и соответствующей специализированной организацией, осуществляющей закупки, а также инструкции по применению таких лекарственных средств, меди ных изделий выполняются на языке оригинала.
раздел V
ЯЗЫКИ ТОПОНИМОВ И ИМЕН ГРАЖДАН
1. Топонимы (географические названия) - названия административно-территориальных единиц, железнодорожных станций, улиц, площадей и т.д. - образуются и подаются на государственном языке. В пределах территории, на которой распространен региональный язык или язык меньшинства, соответствующий условиям части третьей статьи 8 настоящего Закона, рядом с топонимом на государственном языке воспроизводится его соответствие на этом региональном языке (языках). В случае необходимости приводится латиноалфавитний соответствие (транслитерация) топонима, представленного на государственном языке.
2. Воспроизведение украинских топонимов на региональном языке или языке меньшинства (языках) осуществляется в соответствии с традициями языка воспроизведения. Их воспроизведения на других языках осуществляется в транскрипции с государственного языка.
3. Топонимы из-за пределов Украины подаются на государственном языке в транскрипции с языка оригинала.
4. Картографические издания, предназначенные для использования в Украине, готовятся и издаются на украинском языке.
Органы государственной власти, органы местного самоуправления, их должностные и служебные лица, граждане, виновные в нарушении Закона Украины "Об основах государственной языковой политики", несут административную или уголовную ответственность в соответствии с законодательством Украины.
раздел Х
Заключительные положения
1. Настоящий Закон вступает в силу со дня его опубликования. Опубликование Закона обеспечивается на государственном языке, региональных языках или языках меньшинств, на других языках.
2. Со дня вступления в силу настоящего Закона утрачивают силу:
Закон Украинской ССР "О языках в Украинской ССР" (Ведомости Верховного Совета Украинской ССР, 1989 г., № 45, ст. 631; Ведомости Верховной Рады Украины, 1995г., № 13, ст. 85; 2003г., № 24 ст. 159);
Постановление Верховной Рады Украинской ССР "О порядке введения в действие Закона Украинской ССР" О языках в Украинской ССР "(Ведомости Верховного Совета Украинской ССР, 1989 г., № 45, ст. 632).
3. До приведения в соответствие с этим Законом действующие нормативно-правовые акты применяются в части, не противоречащей настоящему Закону.
4. Кабинету Министров Украины:
в трехмесячный срок обеспечить приведение своих нормативно-правовых актов и нормативно-правовых актов министерств и других центральных органов исполнительной власти в соответствие с настоящим Законом;
принять меры к тому, чтобы соответствующие органы власти, организации и учреждения, их должностные и служебные лица, все граждане были проинформированы о правах и обязанности, определенные настоящим Законом;
поручить специально уполномоченному центральному органу исполнительной власти в области статистики, его территориальным органам в трехмесячный срок обеспечить соответствующие местные советы данным Всеукраинской переписи населения о языковом составе населения административно-территориальных единиц в соответствии с частью третьей статьи 7цього Закона.
5. Национальном совете Украины по вопросам телевидения и радиовещания в трехмесячный срок обеспечить приведение ранее принятых телерадиоорганизациям лицензий на вещание с требованиями настоящего Закона без дополнительных затрат для лицензиатов.
раздел XI
Переходные положения
1. Внести изменения в законы Украины:
1) в Законе Украины "Об образовании" (Ведомости Верховной Рады Украинской ССР, 1991 г.., № 34, ст. 451):
статью 7 изложить в новой редакции:
"Статья 7. Язык образования
Язык образования определяется статьей 20 Закона Украины "Об основах государственной языковой политики";
в статье 18:
часть первую после слов "согласно" дополнить словами "потребности граждан в языке обучения";
часть четвертую дополнить абзацем первым в следующей редакции:
"Потребность в государственных и коммунальных учебных заведениях всех образовательных уровней с разными языками обучения определяется в обязательном порядке по заявлениям о языке обучения, предоставляемых учениками (для несовершеннолетних - родителями или лицами, их заменяющими), студентами при поступлении в учебные заведения, а также, в случае необходимости, в любое время периода обучения ".
В связи с этим абзацы первый, второй, третий, четвертый считать соответственно абзацами вторым, третьим, четвертым, пятым;
в статье 35 часть первую после слов "определенного общественными" дополнить словом "языковыми";
в статье 59 абзац третий части третьей после слов "уважительное отношение к государственному" дополнить словами "языка, региональных языков или языков меньшинств, других языков";
2) в Законе Украины "О дошкольном образовании" (Ведомости Верховной Рады Украины, 2001 г.., № 49, ст. 259):
в статье 7 абзац третий после слова "государственной" дополнить словами "языка, региональных языков или языков меньшинств»;
статью 10 изложить в новой редакции:
"Статья 10. Язык в дошкольном образовании
Язык в дошкольном образовании определяется статьей 20 Закона Украины "Об основах государственной языковой политики";
в статье 36 абзац шестой части второй после слова "государственной" дополнить словами "языка, региональных языков или языков меньшинств»;
3) в Законе Украины "Об общем среднем образовании" (Ведомости Верховной Рады Украины, 1999 г.., № 28, ст. 230):
в статье 5 абзац седьмой после слова "государственной" дополнить словами "языка, региональных языков или языков меньшинств»;
статью 7 изложить в новой редакции:
"Статья 7. Язык обучения и воспитания в общеобразовательных учебных заведениях
Язык обучения и воспитания в общеобразовательных учебных заведениях определяется статьей 20 Закона Украины "Об основах государственной языковой политики";
в статье 29 абзац четвертый части второй после слова "государственной" дополнить словами "региональных языков или языков меньшинств»;
4) в Законе Украины "О внешкольном образовании" (Ведомости Верховной Рады Украины, 2000 г.., № 46, ст. 393) статью 7 изложить в новой редакции:
"Статья 7. Язык обучения и воспитания во внешкольном образовании
Язык обучения и воспитания во внешкольном образовании определяется статьей 20 Закона Украины "Об основах государственной языковой политики";
{Подпункт 5 пункта 1 раздела XI утратил силу на основании Закона № 1556-VII от 01.07.2014}
6) в Гражданском процессуальном кодексе Украины (Ведомости Верховной Рады Украины, 2004 г.., № 40-41, 42, ст. 492) статью 7 изложить в новой редакции:
"Статья 7. Язык гражданского судопроизводства
Язык гражданского судопроизводства определяется статьей 14 Закона Украины "Об основах государственной языковой политики";
7) в Хозяйственном процессуальном кодексе Украины (Ведомости Верховной Рады Украины, 1992 г.., № 6, ст. 56) статью 3 изложить в новой редакции:
"Статья 3. Язык хозяйственного судопроизводства
Язык хозяйственного судопроизводства определяется статьей 14 Закона Украины "Об основах государственной языковой политики";
8) в Кодексе административного судопроизводства Украины (Ведомости Верховной Рады Украины, 2005г., № 35-36, 37, ст. 446) статью 15 изложить в новой редакции:
"Статья 15. Язык административного судопроизводства
Язык административного судопроизводства определяется статьей 14 Закона Украины "Об основах государственной языковой политики";
{Подпункт 9 пункта 1 раздела XI утратил силу на основании Кодекса № 4651-VI от 13.04.2012}
10) в Законе Украины "О нотариате" (Ведомости Верховной Рады Украины, 1993 г.., № 39, ст. 383) статью 15 изложить в новой редакции:
"Статья 15. Язык нотариального делопроизводства
Язык нотариального делопроизводства определяется статьей 16 Закона Украины "Об основах государственной языковой политики";
11) Закон Украины "Об адвокатуре" (Ведомости Верховной Рады Украины, 1993 г.., № 9, ст. 62) дополнить статьей 6а следующего содержания:
"Статья 6а. Язык юридической помощи
Язык юридической помощи определяется статьей 17 Закона Украины "Об основах государственной языковой политики";
12) в Законе Украины "О местных государственных администрациях" (Ведомости Верховной Рады Украины, 1999 г.., № 20-21, ст. 190) в статье 12 часть первую изложить в новой редакции:
"На должности в местные государственные администрации назначаются граждане Украины, имеющие соответствующее образование и профессиональную подготовку, владеют государственным языком, региональных языках или языках меньшинств в объемах, достаточных для выполнения служебных обязанностей в соответствии с требованиями статьи 11 Закона Украины" Об основах государственной языковой политики ";
13) в Законе Украины "О службе в органах местного самоуправления" (Ведомости Верховной Рады Украины, 2001 г.., № 33, ст. 175) в статье 5 часть вторую изложить в новой редакции:
"На должность могут быть назначены лица, имеющие соответствующее образование и профессиональную подготовку, владеют государственным языком и региональными языками в объемах, достаточных для выполнения служебных обязанностей в соответствии с требованиями статьи 11 Закона Украины" Об основах государственной языковой политики ";
14) в Законе Украины "О национальных меньшинствах в Украине" (Ведомости Верховной Рады Украины, 1992 г.., № 36, ст. 529) статью 8 изложить в новой редакции:
"Статья 8. Язык работы, делопроизводства и документации местных органов государственной власти и местного самоуправления определяется статьей 11 Закона Украины" Об основах государственной языковой политики ";
15) в Законе Украины "О местном самоуправлении в Украине" (Ведомости Верховной Рады Украины, 1997 г.., № 24, ст. 170):
в статье 26 пункт 50 части первой изложить в новой редакции:
"50) принятие решений по выполнению положений статей 7, 11, 12, 20, 24 Закона Украины" Об основах государственной языковой политики ";
в статье 32 подпункт 1 пункта "б" изложить в новой редакции:
"1) обеспечение в пределах предоставленных полномочий доступности и бесплатности образования и медицинского обслуживания на соответствующей территории, возможности получения образования на государственном языке, а в пределах территории, на которой распространен региональный язык, - на этом региональном языке или языке меньшинства согласно нормам статьи 20 Закона Украины "Об основах государственной языковой политики";
16) в Законе Украины "О выборах Президента Украины" (Ведомости Верховной Рады Украины, 1999 г.., № 14, ст. 81) в статье 59 часть вторую:
после слова "текст" дополнить словами "и язык (языки)";
дополнить предложением: "Язык (языки) информационного плаката определяется статьей 12 Закона Украины" Об основах государственной языковой политики ";
17) в Законе Украины "О выборах народных депутатов Украины" (Ведомости Верховной Рады Украины, 2004 г.., № 27-28, ст. 366) в статье 67 часть вторую:
после слова "текст" дополнить словами "язык (языки)";
дополнить предложением: "Язык (языки) информационного плаката определяется статьей 12 Закона Украины" Об основах государственной языковой политики ";
18) в Законе Украины "О выборах депутатов Верховной Рады Автономной Республики Крым, местных советов и сельских, поселковых, городских голов" (Ведомости Верховной Рады Украины, 2004 г.., № 30-31, ст. 382):
в статье 24:
пункт 8 части второй после слова "текст" дополнить словами "и язык (языки)";
пункт 9 части четвертой после слова "текст" дополнить словами "и язык (языки)";
пункт 9 части пятой после слова "текст" дополнить словами "и язык (языки)";
в статье 36 пункт 10 части первой после слов "на государственном языке" дополнить словами "а в пределах территории, на которой распространен региональный язык или язык меньшинства, также на этом региональном языке или языке меньшинства»;
в статье 52 часть вторую:
после слова "текст" дополнить словами "язык (языки)";
дополнить предложением: "Язык (языки) информационного плаката определяется статьей 12 Закона Украины" Об основах государственной языковой политики ";
в статье 63 часть девятую изложить в новой редакции:
"Язык (языки) избирательного бюллетеня определяется статьей 12 Закона Украины" Об основах государственной языковой политики ";
{Подпункт 19 пункта 1 раздела XI утратил силу на основании Закона № 5475-VI от 06.11.2012}
20) в Законе Украины "Об органах регистрации актов гражданского состояния" (Ведомости Верховной Рады Украины, 1994 г.., № 14, ст. 78) статью 16 изложить в новой редакции:
"Статья 16. Язык делопроизводства в органах регистрации актов гражданского состояния
Язык делопроизводства в органах регистрации актов гражданского состояния определяется статьей 13 Закона Украины "Об основах государственной языковой политики";
21) в Законе Украины "О культуре" № 2778-VI от 14 декабря 2010 статью 5 изложить в новой редакции:
"Статья 5. Язык в сфере культуры
1. Применение языков в сфере культуры гарантируется Конституцией Украины и определяется статьей 23 Закона Украины "Об основах государственной языковой политики";
2. Государство обеспечивает всестороннее развитие и функционирование государственного языка в сфере культуры, гарантирует свободное использование языков всех национальных меньшинств Украины ";
22) в Законе Украины "О кинематографии" (Ведомости Верховной Рады Украины, 1998 г.., № 22, ст. 114):
статью 6 изложить в новой редакции:
"Статья 6. Язык в области кинематографии
Применение языков в сфере кинематографии осуществляется в соответствии со статьей 23 Закона Украины "Об основах государственной языковой политики";
в статье 14 часть вторую изложить в новой редакции:
"Распространение иностранных фильмов осуществляется согласно статье 23 Закона Украины" Об основах государственной языковой политики "и международными договорами, согласие на обязательность которых предоставлено Верховной Радой Украины";
23) в Законе Украины "Об информации" (Ведомости Верховной Рады Украины, 1992 г.., № 48, ст. 650) статью 11 изложить в новой редакции:
"Статья 11. Язык информации
Язык информации определяется Законом Украины "Об основах государственной языковой политики", международными договорами, согласие на обязательность которых предоставлено Верховной Радой Украины, другими законодательными актами Украины в сфере информации ";
24) в Законе Украины "О телевидении и радиовещании" (Ведомости Верховной Рады Украины, 1994 г.., № 10, ст. 43) статью 10 изложить в новой редакции:
"Статья 10. Употребление языков в информационной деятельности телерадиоорганизаций
Употребление языков в информационной деятельности телерадиоорганизаций определяется статьей 24 Закона Украины "Об основах государственной языковой политики";
в статье 24 пункт "ж" части второй исключить;
в статье 27 пункт "д" части третьей исключить;
25) в Законе Украины "Об информационных агентствах" (Ведомости Верховной Рады Украины, 1995г., № 13, ст. 83) статью 3 изложить в новой редакции:
"Статья 3. Язык продукции информационных агентств
Информационные агентства согласно законодательству Украины о языках распространяют свою продукцию на государственном языке, русском, других региональных языках или языках меньшинств, а также на других языках, придерживаясь общепризнанных нравственно-моральных норм словоупотребления ";
26) в Законе Украины "О порядке освещения деятельности органов государственной власти и органов местного самоуправления в Украине средствами массовой информации" (Ведомости Верховной Рады Украины, 1997 г.., № 49, ст. 299) статью 4 изложить в новой редакции:
"Статья 4. Язык распространения информации о деятельности органов государственной власти и органов местного самоуправления
Язык распространения информации о деятельности органов государственной власти и органов местного самоуправления определяется статьей 24 Закона Украины "Об основах государственной языковой политики";
27) в Законе Украины "О почтовой связи" (Ведомости Верховной Рады Украины, 2002 г.., № 6, ст. 39) статью 4 изложить в новой редакции:
"Статья 4. Язык в сфере предоставления услуг почтовой связи
Язык в сфере предоставления услуг почтовой связи определяется статьей 25 Закона Украины "Об основах государственной языковой политики";
28) в Законе Украины "О телекоммуникациях" (Ведомости Верховной Рады Украины, 2004 г.., № 12, ст. 155) статью 7 изложить в новой редакции:
"Статья 7. Язык в сфере телекоммуникаций
Язык в сфере телекоммуникаций определяется статьей 25 Закона Украины "Об основах государственной языковой политики";
29) в Законе Украины "О рекламе" (Ведомости Верховной Рады Украины, 1996 г.., № 39, ст. 181) статью 6 изложить в новой редакции:
"Статья 6. Язык рекламы
Язык рекламы определяется статьей 26 Закона Украины "Об основах государственной языковой политики";
30) в Законе Украины "О лекарственных средствах" (Ведомости Верховной Рады Украины, 1996г., № 22, ст. 86) статью 12 дополнить частью следующего содержания:
"Речь маркировки лекарственных средств, инструкций по их применению определяется согласно статье 26 Закона Украины" Об основах государственной языковой политики ";
31) в Законе Украины "О географических названиях" (Ведомости Верховной Рады Украины, 2005г., № 27, ст. 360) в статье 6:
часть вторую изложить в новой редакции:
"Речь названий географических объектов, находящихся на территории Украины, определяется статьей 27 Закона Украины" Об основах государственной языковой политики ";
часть третью статьи 6 исключить;
32) в статье 2 Регламента Верховной Рады Украины, утвержденного Законом Украины "О Регламенте Верховной Рады Украины" (Ведомости Верховной Рады Украины, 2010, №14-15, №16-17, ст.133):
часть третью изложить в новой редакции:
"3. Язык ведения заседаний Верховной Рады Украины определяется статьей 9 Закона Украины" Об основах государственной языковой политики ";
часть четвертую статьи 2 исключить;
33) в Постановлении Верховной Рады Украины "Об утверждении положений о паспорте гражданина Украины, о свидетельстве о рождении и о паспорте гражданина Украины для выезда за границу" (Ведомости Верховной Рады Украины, 1992 г.., № 37, ст. 545):
в Положении о паспорте гражданина Украины абзац первый пункта 4 изложить в новой редакции:
"4. Языки паспорта определяются частью первой статьи 13 Закона Украины" Об основах государственной языковой политики ". Запись фамилии и имени (отчества) выполняется в соответствии со статьей 28 Закона Украины" Об основах государственной языковой политики ";
в приложении к Положению о свидетельстве о рождении абзац третий изложить в новой редакции:
"Речь свидетельства о рождении определяется в соответствии со статьей 14 Закона Украины" Об основах государственной языковой политики ". Запись фамилии и имени (отчества) выполняется в соответствии со статьей 28 Закона Украины" Об основах государственной языковой политики ";
в Положении о паспорте гражданина Украины для выезда за границу в пункте 6 второе предложение после слова "согласно" дополнить словами и цифрами "статье 28 Закона Украины" Об основах государственной языковой политики ".